Nettle: A Translation from the Garden of Blossoms

Description:

From the baql genus of perennial plants, known to the layman as the “stinger” and “Qurays”. There are two types: rough and smooth, and both with their aerial parts and seeds are used by doctors.

It appears on rough, untended wasteland, and the rough variety stings the skin of those who touch it.

Its Nature:

Hot in the early third degree and dry in the second. Except the seeds, which are less dry than the aerial parts.

Characteristics and Uses:

Brilliant, opening, evacuating and burning, as a poultice alongside radish (when boiled) is useful against the stiffness of arthritis, and its seeds as a poultice are used for infirmity. As a decocted powder it is good on sores and wounds, and can be mixed with salt in a poultice. Its leaves can be crushed and put on the head to heal from venom, and when eaten with eggs and onion, it opens the womb and increases fertility, and the same applies to the seeds.

Alternative:

Onion Seed

Translation from The Garden of Blossoms, by al-Wazir al-Ghassani. A 16th century pharmacopeia written in Fes. Translated by Miriam Hicklin.

1 thought on “Nettle: A Translation from the Garden of Blossoms”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s